ACCEDI

Nessun account trovato. Riprova.


Login
Orari Negozio:

Lunedì

: 15.30-19.30

Martedì-Sabato

09.00-12.30/15.30-19.30

Orari Negozio

Lunedi': 15.30-19.30
Martedi'-Sabato 09.00-12.30/15.30-19.30

La Formula vitae honestae de Martín de Braga y el Libro de las cuatro virtudes de Alfonso de Cartagena. Ediz. critica

di Raniero Riestra Laura

  • Prezzo online:  € 28,00
  • ISBN: 9788869958625
  • Editore: Pacini Editore
  • Genere: Studi Letterari
  • Dettagli: p. 360
Disponibile su prenotazione.
Spese di spedizione:
3,49 €

Contenuto

El campo de las traducciones vernáculas y el estudio sobre los modelos textuales de los que parten estas versiones y sus relaciones requieren ediciones críticas fiables para el correcto análisis de la transmisión textual entre el modelo subyacente y la traducción. Es precisamente de ese punto del que parte esta monografía, al permanecer inédito el texto romance (el Libro de las cuatro virtudes) y, en el caso del modelo latino del que procede (la Formula uitae honestae), al existir una única edición crítica que requería de una actualización tanto en lo que se refiere al repertorio de testimonios de la tradición como al stemma y al texto propuesto. Surge, por lo tanto, la necesidad primera de editar ambos tratados con el objetivo de recuperar esta parte del patrimonio textual y cultural ibérico de época visigótica y mostrar, a través de un estudio comparativo, el vínculo que lo une a su traducción. De este modo podremos averiguar cómo llega este tratado latino, traducido a la lengua romance, hasta la Castilla de la Baja Edad Media. La edición de la Formula vitae honestae se presenta con una traducción enfrentada en castellano que puede servir tanto al investigador para acercarse a la interpretación conceptual y lingüística del editor, como a un usuario ajeno al campo de la ecdótica que tenga interés en acceder a la obra. Para realizar una edición crítica se precisa un conocimiento transversal: la literatura, la historia, el contexto político y social, la lengua del territorio y la época, el soporte y sus avatares, los "co-textos" y la situación tanto del autor como del copista o los copistas; así como disponer de unos conocimientos teórico-prácticos de la lingüística, la morfología, la sintaxis o el léxico de los textos latinos y los textos romances medievales en su dimensión histórica, y, en este caso, la comprensión del funcionamiento de las traducciones y romanceamientos medievales.

Vuoto